Poemas POEMARO de JORGE DAS NEVES

* Jorge das Neves e seus poemas * Georgo das Neves POEMARO Idiomas ORIGINALMENTE utilizados PORTUGUÊS e ESPERANTO

31 maio 2007

Dependas de la Luno la ritmo de la vivo <> Depende da Lua o ritmo da vida.


Originalo en Esperanto kun didaktika traduko de la autoro mem
Original em Esperanto com tradução didática do próprio autor

Luno simbola
Lua simbólica

La Luno estas ino, patrina dimensio, A Lua é mulher, maternal dimensão,
vidpunkto de patrino interne de la viro. ponto-de-vista de mulher dentro do homem.
Ĝi estas nia kerno, la baza familio, Ela é nosso âmago, a básica família,
la pordo de la hejmo, seruro kaj ĉarniro. a porta do lar, afechadura e dobradiça.

Dependas de la Luno la ritmo de la vivo, Depende da Lua o ritmo da vida,
mezuras ĝi la tempon necesan por l' akuŝo. ela mede o tempo necessário para o parto.
Ĝi regas la marmovojn, instruas por kultivo, Rege as marés, orienta o cultivo,
koncernas al la nutrado, al mamoj, al la buŝo... refere-se à nutrição, aos seios, à boca...

Ĝi mortas kaj naskiĝas, ĝi estas la memoro, Ela morre e nasce, é a memória,
reflekto, teorio, la akvo sur la fajro, reflexo, teoria, a água sobre o fogo,
la larmoj, l' emocio , libido kaj pudoro; as lágrimas, a emoção, libido e pudor;
ĝi estas monataĵo, la ŝuldo, la salajro. é a menstrua~ção, a dívida, o salário.

La Luno estas nokto; ĝi povas esti tago, A Lua é noite; pode ser o dia,
ĉar sonĝo dum la nokto, matene estas revo. pois o sonho da noite, de manhã é devaneio
: ĝi estas la supozo, vualo, la imago : é a suposição, o véu, a imagem
: ĝi estas la promesoj, plenumo kaj ricevo... representa as promessas, o cumprimento, o receber...

La Luno estas ino, patrina dimensio, A Lua é mulher, maternal dimensão,
vidpunkto de patrino interne de la viro. ponto-de-vista de mulher dentro do homem.
Ĝi estas nia kerno, la baza familio, Ela é nosso âmago, a básica família,
la pordo de la hejmo, seruro kaj ĉarniro. a porta do lar, a fechadura e a dobradiça.


LUNO SIMBOLA
La Luno estas ino, patrina dimensio,
vidpunkto de patrino interne de la viro.
Ĝi estas nia kerno, la baza familio,
la pordo de la hejmo, seruro kaj ĉarniro.

Dependas de la Luno la ritmo de la vivo,
mezuras ĝi la tempon necesan por l' akuŝo.
Ĝi regas la marmovojn, instruas por kultivo,
koncernas al la nutrado, al mamoj, al la buŝo...

Ĝi mortas kaj naskiĝas, ĝi estas la memoro,
reflekto, teorio, la akvo sur la fajro,
la larmoj, l' emocio , libido kaj pudoro;
ĝi estas monataĵo, la ŝuldo, la salajro.

La Luno estas nokto; ĝi povas esti tago,
ĉar sonĝo dum la nokto, matene estas revo.
: ĝi estas la supozo, vualo, la imago
: ĝi estas la promesoj, plenumo kaj ricevo...

La Luno estas ino, patrina dimensio,
vidpunkto de patrino interne de la viro.
Ĝi estas nia kerno, la baza familio,
la pordo de la hejmo, seruro kaj ĉarniro
.
JORGE DAS NEVES

kaRIOka

Bildo<> Imagem http://www.rosanevolpatto.trd.br/cauaiua.html


30 maio 2007

MARINA, de l' Maro Marina <> MARINA, Marina do Mar





DORIVAL CAYMMI
90-jara, nun loganta en Kopakabana
Li verkis la melodion kaj originalan tekston de pluraj cef-verkoj

Ele compôs a melodia e letras originais de várias obras-primas

M a r i n a
Versio de l' originalo * JORGE DAS NEVES * Versão do original

Marina, de l’ Maro Marina, * Marina, Marina do mar,
petola virin’ ! * teimosa mulher!
Marina, vi min amindumas * Marina, você me namora
sed ne amas min ! * mas você nem me ama.
Ne ŝanĝu la guston de l’ lipoj * Não mude o gosto dos lábios
plezur’ al mia kis’... * prazer do meu beijo...
Marina, mi amas vin kisi* Marina, eu amo beijá-la
kaj mi petas: bis ! * e peço: bis!

Pro viaj decidoj kontraŭaj * Por suas decisôes em contrário
ĉagreniĝas mi, * eu me amofino
kaj tial mi diras, Marina * e por isso eu digo, Marina
okazas neni’... * nada acontece...
Mi plendas, suferas, pardonas, * Reclamo, eu sofro, perdôo
kaj vi min ĉagrenas des pli, * e você tanto mais me amofina,
pardonu, mi malamikiĝas, * perdoe, estou chateado
Marina, kun vi * Marina, com você
Marina, kun vi * Marina, com você
Marina, kun vi ! * Marina, com você!
MARINA
Dorival Caymmi * Jorge das Neves

Marina, de l´ maro Marina
petola virin´
Marina, vi min amindumas,
sed ne amas min.
Ne ŝanĝu la guston de l´ lipoj
plezur´ al mia kis´
Marina, mi amas vin kisi
kaj mi petas: bis!

Pro viaj decidoj kontraŭaj
ĉagreniĝas mi
kaj tial mi diras, Marina,
okazas neni´
Mi plendas, suferas, pardonas
kaj vi min ĉagrenas des pli
Pardonu mi malamikiĝas
Marina kun vi
Marina kun vi
Marina kun vi!


JORGE DAS NEVES
kaRIO
ka

poeta@infolink.com.br




29 maio 2007

Trinku amon <> Beba amor


Danka mesaĝo al Hanka
Grata mensagem a Hanka
Trinku amon
Beba amor
Bonvole trinku amon!... Jen poteto * Por favor, beba amor!... Eis canequinha
ame al vi sendita de poeto, * que amorosamente lhe é enviada por um poeta
tiel ke via koro estu plena * de modo que seu coração esteja repleto
de feliĉo... La distanco ne gravas,
* de felicidade... A distância não importa,
ĉar la poteto pli da amo havas * pois a canequinha mais amor contém
kun belaj bondeziroj por prospero, * com belos votos de prosperidade,
por sano, harmonio kaj plezuro.* de saúde, harmonia e prazer.
La vivo povas esti aventuro * A vida pode ser uma aventura
tute plena de riĉo kaj de ĝojo. * recheada de riqueza e de alegria.
Ne perdu la feliĉon sur la vojo... * Não perca a felicidade no caminho...
Bonvole trinku amon!... Jen poteto * Por favor, beba amor!... Eis canequinha
ame al vi sendita de poeto.* que amorosamente lhe é enviada por um poeta.

JORGE DAS NEVES
Trinku amon

Bonvole trinku amon!... Jen poteto

ame al vi sendita de poeto,

tiel ke via koro estu plena de feliĉo...

La distanco ne gravas, ĉar la poteto

pli da amo havas kun belaj bondeziroj

por prospero, por sano, harmonio kaj plezuro.

La vivo povas esti aventuro

tute plena de riĉo kaj de ĝojo.

Ne perdu la feliĉon sur la vojo...

Bonvole trinku amon!... Jen poteto

ame al vi sendita de poeto.
kaRIOka
JORGE DAS NEVES

poeta@infolink.com.br






28 maio 2007

Brazila slango <> Gíria brasileira


Satiro originale verkita en Esperanto kun didaktika traduko de la aŭtoro
Sátira originalmente escrita em Esperanto com tradução didática do autor

Ela é um Avião
Ŝi estas Aviadilo
Belulino en Brazilo { Mulher linda no Brasil
nomiĝas aviadilo; { chama-se avião;
tamen ne flughavenoj { todavia não aeroportos
estas loko por belinoj: { são lugar para beldades:
al ili plaĉas vitrinoj { a elas agradam vitrinas

kaj loĝas en la ĝardenoj...{ e moram nos jardins...

Brazila slango pro tio, { Gíria brasileira porque
ke belino estas ĉio { mulher bonita é tudo aquilo
dezirata de la viroj, { desejado pelos homens,
kiuj flirtas kaj bezonas { que flertam e necessitam
belaĵojn, kaj fanfaronas { de coisas bonitas, e se ufanam
pro siaj propraj deliroj. { de seus próprios delírios.

De la vivo oni lernas, { Da vida se aprende
ke beleco ne eternas { que beleza não é eterna
(same okazas al floro), (igualmente acontece à flor),
tamen ŝi, aviadilo, { todavia, ela, avião,
povas flugi en trankvilo { pode voar em tranqüilidade
se properas en l’ amoro. { se prospera no amor.

“Amoro sur la planedo { "Amor no planeta
estas belega rimedo”, { é um belíssimo expediente"
diras viroj en Brazilo. dizem homens no Brasil.
Kiel belas la konkludo { Como é bela a conclusão
en iu ajn latitudo { em qualquer latitude
pri nia... Aviadilo! { sobre nia ... Avião!

JORGE DAS NEVES
ŜI ESTAS AVIADILO

Belulino en Brazilo
nomiĝas aviadilo;
tamen ne flughavenoj
estas loko por belinoj:
al ili plaĉas vitrinoj
kaj loĝas en la ĝardenoj...

Brazila slango pro tio,
ke belino estas ĉio
dezirata de la viroj,
kiuj flirtas kaj bezonas
belaĵojn, kaj fanfaronas
pro siaj propraj deliroj.

De la vivo oni lernas,
ke belino ne eternas
(same okazas al floro),
tamen ŝi, aviadilo,
povas flugi en trankvilo
se properas en l’ amoro.

“Amoro sur la planedo
estas belega rimedo”,
diras viroj en Brazilo.
Kiel belas la konkludo
en iu ajn latitudo
pri tia aviadilo!
JORGE DAS NEVES
kaRioka

27 maio 2007

Nia korpo, ĉefverko de Dio <> Nosso corpo, obra-prima de Deus


Originala poemo en Esperanto kun didaktika traduko de la aŭtoro
Original poema em Esperanto com tradução didática do autor

La korpo parolas

O corpo fala

Nia korpo parolas per la gestoj { Nosso corpo fala através dos gestos
per l’ okuloj, per brakoj, per la manoj{ dos olhos, dos braços, das mãos
per l’ epidermo, per kolor’ de la vestoj { da epiderme, pela cor das vestes
per la sango kaj per la seksorganoj... {através do sangue e dos órgãos sexuais...

Parolas la hararo, la skeleto, { Falam os cabelos, o esqueleto,
ĉiu osto, batado de la koro; { cada osso, bater do coração;
parolas ĝi per lakso, diabeto, { fala pela soltura, diabete,
per kuraĝo, per timo kaj pudoro... {através da coragem, pelo medo e pudor...

Buŝo parolas silente, ĉar homo { A boca fala silenciosa, pois a pessoa
estas iel interna poligloto, { é uma espécie de interno poliglota,
posedanto de pura idiomo {possuidor de um puro idioma
aŭ kodo de spirita sacerdoto. ou código de um espiritual sacerdote.

La homa korpo estas katedralo, { O corpo humano é uma catedral,
oceano aŭ laboratorio; { um oceano ou laboratório;
kelkfoje estas ĝi ia cimbalo... { algumas vezes é ele um címbalo...
: nia korpo, la ĉefverko de Dio!
{: nosso corpo, a obra-prima de Deus!

JORGE DAS NEVES
LA KORPO PAROLAS

Nia korpo parolas per la gestoj
per l’ okuloj, per brakoj, per la manoj
per l’ epidermo, per kolor’ de la vestoj
per la sango kaj per la seksorganoj...

Parolas la hararo, la skeleto,
ĉiu osto, batado de la koro;
parolas ĝi per lakso, diabeto,
per kuraĝo, per timo kaj pudoro...

Buŝo parolas silente, ĉar homo
estas iel interna poligloto,
posedanto de pura idiomo
aŭ kodo de spirita sacerdoto.

La homa korpo estas katedralo,
oceano aŭ laboratório;
kelkfoje estas ĝi ia cimbalo...
: nia korpo, la ĉefverko de Dio!

JORGE DAS NEVES
kaRIOka
poeta@infolink.com.br
Bildo * Desenho

“Guindaste de Carol Costa”
http://www.interney.net/blogs/guindaste/2007/04/28/corpohumano/

26 maio 2007

Kie la sekreto? <> Onde o segredo?


Poemo originala kaj versio de Jorge das Neves
Poema original com versão do próprio autor

K o n c e r t o

La bongusta veneno de pasio { O gostoso veneno de uma paixão
invadis mian koron sen averto, { invadiu-me o coração sem avisar
: ia muziko, bela melodio... { :uma espécie de música, uma bela melodia...
En tuta korpo longas la koncerto ! { Pelo corpo inteiro estende-se o concerto!

La kadencoj de l’ kor’ estas aliaj, { As cadências do coração são outras,
tre forta la batado, sed la skalo { muito forte o bater, mas a escala
de muziknotoj, ame fantaziaj,{de notas musicais, de fantasias amorosas
estas kisoj, saporo de konvalo... { são beijos, sabor de lírio do vale...

Kio okazas? Kie la sekreto? { Que acontece? Onde o segredo?
Glor' al mi, kiu amas kaj adoras, { Glória a mim, que ama e adora,
vojaĝanto ĉe vosto de kometo, { viajando na cauda de um cometa
kiam ŝin mi tuŝas kaj ŝin amoras ! {quando toco nela e quando amo!

JORGE DAS NEVES

K O N C E R T O
La bongusta veneno de pasio
invadis mian koron sen averto,
: ia muziko, bela melodio...
En tuta korpo longas la koncerto !

La kadencoj de l’ kor’ estas aliaj,
tre forta la batado, sed la skalo
de muziknotoj, ame fantaziaj,
estas kisoj, saporo de konvalo...

Kio okazas? Kie la sekreto?
Ve al mi, kiu amas kaj adoras,
vojaĝanto ĉe vosto de kometo,
kiam ŝin mi tuŝas kaj ŝin amoras !

JORGE DAS NEVES
kaRIOka

25 maio 2007

Ne rutino, ne horaro <> Sem rotina, sem horário


Ne rutino, ne horaro...
Nada de rotina,
nada de horário...

Jam naûas kaj duonas... En ĝardeno {Já nove e meia... Num jardim
emerito ne pensas pri la horo. { aposentado nem pensa em hora.
Matenas kaj agrablas la promeno { É manhã e agrada o passeio
sen horloĝo, montriloj por laboro. { sem relógio, ponteiros para trabalho.

Jen naskiĝas soneto kiel beno! {Eis que nasce um soneto como bênção!
Nova poemo ekas kiel floro { Um novo poema começa como uma flor
kaj la blanka koloro de jasmeno { e a cor branca de um jasmim
kompletigas feliĉon en la koro. { completa a felicidade no coração.

Tiel vivas Georgo, la poeto. { Assim vive Jorge, o poeta.
Lin salutas kolibra pirueto { A pirueta de um colibri o saúda
kaj lin kisas la muzo, l´ amatino. { e vem beijá-lo a musa, a amada.

Ha, Georgo, en vi pluas infano! { Ah. Jorge, você continua criança!
Vi havas eternecon ĉe la mano, { Você tem eternidade na mão,
restu tia, sen horo, sen rutino. { continua assim, sem horário, sem rotina.

Urbo
GRAMADO (RS)
JORGE DAS NEVES
kaRIOka


LA ROZOJ SILENTAS <> As rosas não falam


Ni kantu unu el la plej belaj samboj de Majstro Kartola
Cantemos um dos mais belos sambas do Mestre Cartola
Versio de * versão

de

Jorge das Neves


La rozoj silentas
As rosas não falam

Batas la kor’ kun sopiro { Bate o coração com saudade
kaj nova esper’ { e nova esperança
ĉar plifoje finiĝas somer’ { pois outra vez temina o verão
ĉe ni { em nossa casa.
Vi estas for { Você está distante
kaj revenas al nia ĝarden’ { e volta ao nosso jardim
kaj sen vi { e sem você
restas nur la ĉagren’ { só restas a tristeza
apud mi { junto de mim.

Rozo, mi plendas... { Rosa, me lamento...
(kia stultaĵo, { (que bobagem,
la rozoj silentas...) { as rosas não falam...)
sed la rozoj { mas as rosas

tute konsentas { inteiramente concordam
ke parfumo { que perfume
venas de vi, ha! { vem de você, ah!
kaj tie ĉi { e aqui
daŭras nur { permanecem somente

miaj larmoj sinceraj { minhas lágrimas sinceras
miaj sonĝoj { meus sonhos
kaj revoj misteraj { e devaneios misteriosos
pro vi !
{ por causa de você !

JORGE DAS NEVES
kaRIOka

23 maio 2007

Kantu kun mi <> Cante comigo, Marilena!


M a r i l e n a

Venu, ĉe mia kor’, {Vem, junto ao meu coração
kantu kun mi, Marilena {cantgar comigo, Marilena
Venu, ĉar mia kor’ {vem, pois meu coração
batas pro vi, Marilena { bate por ti, Marilena.
Via rideto knabina {Teu sorriso de menina
vizaĝo de anĝelo { rosto angelical
venas de amo senfina {vem de um amor infinito
venas el ĉielo {vem do céu.
Vidu, ke mi feliĉas { Vê que spiu feliz
nur pro vi, Marilena só por causa de ti, Marilena
kantu, ĉar via voĉo { canta, que tua voz
estas kanto sirena { é um canto de seria
revoj kaj sonĝoj pro vi {devaneios e sonhos por ti
min ravas kaj inspiras. {me encantam e inspiram.
Kantu kun mi, {Canta comigo
ho, Marilena, vin amas mi!
oh, Marilena, eu te amo!


Tiel kantas <> Assim canta

JORGE DAS NEVES

poeta@infolink.com.br




Esti amata kaj ami <> Ser amado e amar


Saporo kaj Adoro

Esti amata kaj ami... La saporo {Ser amado e amar... O sabor
de l' vivo komenciĝas tiel-ĉi:{da vida começa aqui:
vin amas mi; min amas ĝuste vi,{ você eu amo; me ama justamente você,
revo kaj realaĵo, mia floro!{ sonho e realidade, mia flor!

Ne haremon mi havas, tamen sento { Não tenho harém, todavia sentimento
de poeto fariĝas tiel vasta,{ de poeta torna-se tão vasto
ke amo foje flugas je la vento,{que amor algumas vezes voa ao vento
kaj tia amo estas ne la lasta.{ e tal amor não é o derradeiro.

Kvazŭ birdo vivanta for de l' kaĝo,{Como pássaro longe de gaiola
triladas mi arbare kaj ĝardene;{gorjeio em floresta e jardim;
mi trinas en la placoj kaj ĉe plaĝo,{dou meus trinados nas praças e na praia,
pro tio, ke mi trinas amoplene.{ e por isso, trino cheio de amor.

La poeto vin amas, muzo mia! {O poeta a ama, musa minha!
Al vi mi ĵuras, ke mi vin adoras: Juro que a adoro
ne nur pasio, amo fantazia, não só com paixão, amor fantasioso,
kiam mi diras, ke nur vi saporas!{quando digo que só você tem sabor!


JORGE DAS NEVES

kaRIOka




Ne diru, ke mi diras <> Não diga que eu digo...


Originalo en Esperanto kun traduko didaktika
Original em Esperanto com tradução didática

@mo sekret@
@mor secreto

Ne diru, ke mi diras, ke amas vin poeto, { Não digas que eu digo que te ama um poeta
la sama, kiu verkas poemojn ĉiuhore { o mesmo que compõe poemas a casa hora
kaj sendas ilin rekte al vi per interreto, { e os envia diretamene a ti pela Internete
ĉar li adoras vin en silento kaj fervore.{ pois ele te adora em silência e com fervor.

Permesu, ho diino, ke sur mia altaro { Dá permissão, ó deusa, que no meu altar
vi staru propradire, ne kiel sanktulino { tu estejas propriamente, não como uma santa
vendita, gipsa aĵo sen ĉarmo en bazaro, vendida, objeto de gesso sem charme numa loja,
sed kiel mia muzo, ne peco en vitrino. {mas como minha musa, não uma peça numa vitrine.

Sen dormo, mi dum nokto revenas al l' ekrano { Sem dormir, eu na madrugada venho à tela
de mia komputilo kaj serĉas la liniojn {de meu computador e procura as linhas
de viaj mesaĝetoj. Mi estas veterano, { de tuas pequenas mensagens. Sou veterano
kaj vi bone komprenas sekretajn emociojn... { e bem compreendes secretas emoções...

Ne gravas la distanco, ne gravas la bezono, {Não importa a distância, não importa a necessidade
ke via nomo restas kaŝita, en sekreto,{ que teu nome permaneça guardado, em segredo,
samkiel retadreso kaj via telefono...{ assim como teu endereço eletrônico e teu telefone...
Ne diru, ke mi diras, ke amas vin poeto
!{ Não digas que eu digo que te ama um poeta!


JORGE DAS NEVES
kaRIOka

22 maio 2007

Plezuro per telefono <> Prazer por telefone


Originalo en Esperanto kun didaktika versio
Original em Esperanto com versão didática

Per telelefono...

Kia plezuro telefoni, vin { Que prazer telefonar o
aŭskulti, kisi vin je la distancoj, { ouvir, beijar às distâncias
imagi, ke vi same kisas min, { imaginar que você igualmente me beija,
ke tion ja permesas cirkonstancoj.{ que isso de fato permitem circunstâncias.

La fenestroj, la pordoj kaj la muroj { As janelas, as portas e as paredes
dum niaj dialogoj malaperas, { durante nossos diálogos desaparecem,
pervorte ni vojaĝas... L´aventuroj { por palavras viajamos... As aventuras
ekestas ĉi-momente kaj prosperas. { inciam-se neste momento e prosperam.

Ni iras al ĉielo, al la maro... { Vamos ao céu, ao mar...
ni iras ĉe la vento... L´emocio { vamos no vento... A emoção
alportas nin al kerno de arbaro, { nos leva ao âmago de uma floresta,
al insulo de ama fantazio.{ a uma ilha de amorosa fantasia.

Ni iras ĉien, kien nia koro {Vamos a todos os lugares aonde nosso coração
volas pluiri... Bela Kupidono { quer ir... Belo Cupido
donas al ni etoson de amoro { nos dá um clima de amor fervoroso
per telefono... ho, per telefono! { por telefone... oh, por telefone!

Jorge das Neves

kaRIOka
poeta@infolink.com.br

20 maio 2007

Virtuala Mondo de Karesema <> Mundo Virtual de Karesema


K a r e s e m i o ********************* O mundo virtual de Karesema


La Muzo * Karesema { A Musa * Karesema
estas { é
Lucja * Poezio { Lúcia * Poesia
La voĉo kaj la bonordo A voz e a boa ordem
kaj ŝlosilo de la pordo { e a chave da porta

Karesema, kompetenta { Karesema, competente
La Gaŭcino diligenta { A Gaúcha diligente
kaj regino en Brazilo. { e rainha no Brasil.
La skajpa komunikilo { A comunicação por Skype
estas de Ŝi ora trono { é o trono de ouro dela
por amikiĝo kaj bono.{ para relacionamento amigo e bem.

Partoprenas inoj ravaj,{Toman parte mulheres maravilhosas
kaj viroj prestiĝohavaj { e homens de prestígio
dum la skajpaj konferencoj.{ durante as conferência por Skype.
Ne gravas la diferencoj { Não importam as diferenças
pro idiomaj kulturoj: {por questões culturais dos idiomas:
gravas frataj aventuroj.{importam as aventuras fraternais.

La Muzo * Karesema { A Musa * Karesema
estas { é
Lucja * Poezio { Lúcia * Poesia
La voĉo kaj la bonordo { a voz e a boa ordem
kaj ŝlosilo de la pordo.{ e a chave da porta.


Originale en Esperanto

JORGE DAS NEVES

kaRIOka

poeta@infolink.com.br

VEKIĜAS mia dolĉa amatino <> DESPERTA minha doce namorada...


Eta poemo por esti kantata <> Pequeno poema para ser cantado

ORIGINALO k VERSIO de Jorge das Neves

Dolĉa Amatino
Doce Namorada

Vekiĝas mia dolĉa amatino, { Deperta minha doce namorada
sunlumo nin invitas al promen´ { Luz do sol nos convida a passear
matenaj la radioj de l´ destino { raios matinais do destino
beligas la florbedojn en ĝarden´. {embelezam os canteiro no jardim.

Ho, linda haûto de feino, mia flor´!{Ó, linda pele de fada, minha flor
el porcelano via korpo estas ben´...{de porcelana seu corpo é bênção...
Vi, la reg´ino, mia amo kaj trezor´,{Tu, a rainha, meu amor e tesouro,
estas pli bela ol la floroj en g´arden´.{és mais bela que flores do jardim,

JORGE DAS NEVES

kaRIOka

poeta@infolink.com.br




17 maio 2007

Ĉe la fenestro de miaj revoj <> À janela dos meus sonhos

Oni povas kanti la tekston en Esperanto
Pode-se cantar o texto em Esperanto
Eta valso Pequena valsa
Amata mia, { Amada minha
(amata mia) { (amado meu)
mia Feliĉo { minha Felicidade
vi ekzistas { tu existes
kaj mi ne tristas { e não estou triste

ĉar mia vivo { pois minha vida
el vi konsistas { em ti consiste
ĉe la fenestro { à janela
de miaj revoj { dos meus sonhos
esperas mi { espero eu

ke mia amo { que meu amor
estu feliĉo al vi. { seja felicidade para ti.

JORGE DAS NEVES
* kaRIOka *
poeta@infolink.com.br

16 maio 2007

Ni kantu "LA PLACO" <> Cantemos "A PRAÇA".


Aŭtoro en portugala lingvo
CARLOS IMPERIAL (autor em língua portuguesa)

Versio al Esperanto: JORGE DAS NEVES

L A P L A C O A PRAÇA

La sama placo, la sama benko, { A mesma praça, o mesmo banco
la samaj floroj, la sama ĝarden’ { as mesmas flores, o mesmo jardim
sed forestas
{ mas está faltando

vi en la placo { você na praça
sen vi ne festas { sem você não há festa
mi sola dum promen’! { eu sozinho durante o passeio!
[bis]

Mi vekiĝis trista { Acordei triste
pro saŭdado, pro angor’ { por causa de saudade, de uma angústia
hodiaŭ tre malĝojas, { hoje está muito tristonho
eĉ ploras mia kor’ { até chorando meu coração
mi sidos sur la benko { eu me sentarei no banco
de la placo nun sen vi { da praça agora sem você
la amo komenciĝis tie-ĉi... { o amor começou aqui...

La sama placo,
la sama benko
A mesma praça,
o mesmo banco...
[bis]


En mia memoro ripetiĝas la afer’ { Em minha memória repete-se o fato
la kisoj, amkonfesoj, { os beijos, declarações de amor

mil promesoj sur la Ter’ {mil promessas sobre a Terra
per mia tranĉileto { com meu canivetinho

vian nomon ĉizis mi { seu nome eu lavrei
sur arbo staranta tie-ĉi... { na árvore que se ergue aqui...
La sama placo,
la sama benko...

JORGE DAS NEVES
kaRIOka

Datrevenas FRANCESCA <> Aniversaria FRANCESCA


Akrostike
dum
datreveno
al
//
//

F rancesca, mi salutas vin! La tago,
R ememorinda tago! Tie-ĉi
A mo flirtas. Devizo sur la flago:
N askiĝis bela Muzo. Venas mi
C entobligi la tostojn pri la dato,
E n l’ ekranon, kun mil kisoj
S aluti vin, eniri kiel kato,
C iruse malaperi post la kulisoj...
A l Francesca feliĉon pro la tago!

16/Majo/2007

Datreveno
de
FRANCESCA AQUINO

Samideane
JORGE DAS NEVES
kaRIOka

14 maio 2007

La Ino estas komenco kaj la fino <> A mulher é o começo e o fim

ORIGINAL de Jorge das Neves em ESPERANTO
Tradução justa linear do autor.

KIO LA INO?
QUE É A MULHER?

La ino (ja reĝino) dependas ne de reĝo:{A mulher (de fato rainha) não depende de rei:
ŝi estas la regulo, la normo kaj la leĝo.{ela mesma é a regra, a norma e a lei.
Virtuale ŝi portas plenrajte oran kronon{Virtualmente usa, pleno direito, coroa de ouro
kaj, kie ajn ŝi mastras, ŝi havas sian tronon{e onde quer que reine tem seu próprio trono
Ŝi estas nia mano, la mamo, nia koro.{Ela é nossa mão, o seio, nosso coração.
La ino estas nutro, la frukto kaj la floro.{A mulher é alimento, o fruto e a flor.
La semon postas viro, ŝi estas la utero,{A semente traz o homem, ela é o útero,
ŝi estas ĉies nesto, la mapo de la Tero. {ela é o ninho de todos, o mapa da Terra.
La ino estas himno, la voĉo, la parolo,{A mulher é um hino, a voz, a palavra expressa,
la grundo por la viro, la sago, la kontrolo{a terra firme para o homem, a seta, o controle
la vojo, la inspiro, la celo, la destino...{a trilha, a inspiração, o objetivo, o destino...
La ino estas ĉio: komenco kaj la fino.
{A mulher é tudo: começo e o fim.

JORGE DAS NEVES * GEORGO DAS NEVES

12 maio 2007

Estas mi ANOSMIULO <> Sou ANÓSMICO


Originalo en Esperanto <> tradução justalinear do próprio autor.
A n o s m i o
A n o s m i a

S'i demandas al mi, kial ofte mi parolas {Ela me pergunta porque sempre falo
pri floroj kaj parfumoj. Demandas s`i pri tio {em flores e perfumes. Indaga sobre isso
kun insisto, c`ar legas la versojn kaj kontrolas{com insistência,pois lê versos e controla kvaliton kaj la vervon de mia poezio.{qualidade e a verve de minha poesia.

" Kara mia (mi diras) vi pravas, vi ne drolas.{Querida (digo) tens razão, não te excedes.
Mi parolas pri flor' je alia dimensio.{Eu falo sobre flor em outra dimensão.
Vi min konas. Mensogon ne s`atas mi! Mi volas {Tu me conheces. Não gosto de mentir!
H sublimigi flaradon pro tia... anosmio.{Quero sublimar olfato em razão de ...anosmia.

Ha, poeto kapablas versumi pri aferoj {Ah, poeta é capaz de versejar sobre assuntos
ne konataj de li ! Jen sekreto de l` inspiroj{desconhecidos! Eis segredo da inspiração:
: la muzoj kaj poemoj naskig`as de misteroj.{:as musas e poemas nascem de mistérios.

La floroj estas floroj, ekzistas la odoro;{As flores são flores, existe o odor;
anosmiuloj estas verdire ne martiroj...{anósmicos não são verdadeiramente mártires...
C´u odoras la inoj?... Nur gravas la amoro!{As mulheres têm odores? Somente importa
o ardor sexual!
kaRIOka
JORGE DAS NEVES

Akrostiko ANIMO CIGANA <> Acróstico ALMA CIGANA


Originalo en Esperanto <> com tradução justalinear pelo autor.


ANIMO CIGANA ALMA CIGANA

A nimo plena, rug'a de mistero {Alma plena, vermelha de mistério
N ature ruĝa, kia koro ŝia { naturalmente vermelho, como seu coração
I nterna forto, ruĝo poezia { força interna, vermelho de poesia
M istera forto sur la tuta Tero { misteriosa força sobre a Terra
O kuloj verdaj plenaj de mistero... { olhos verdes cheios de mistério...

C iganino plej ĉarma kaj mirinda { Cigana a mais encantadora e maravilhosa
I mago de mistero kaj de revo { imagem de mistério e devaneio
G urdas viaj misteroj en Kievo { realejam seus mistérios em Kiev
A peras via vango dolĉe linda { surge sua face docemente linda
N ature ĉi en sonĝo plej mirinda... { naturalmente aqui em sonho miraculoso...
A lmenaŭ ni nin vidu en Ĝenevo!
{ Pelo menos nos vejamos em Genebra!



JORGE DAS NEVES * GEORGO DAS NEVES


Aŭtuno komenciĝis en Brazilo<> O Outono komeçou no Brasil.


Original de Jorge das Neves em Esperanto
Tradução justalinear do autor.
AŬTUNO KOMENCIĜIS EN BRAZILO
O Outono começou no Brasil

Komenciĝis Aŭtuno en la suda hemisfero, {Começou o Outono no hemisfério sul
ekfalas la folioj de l´ arboj, kaj la branĉoj {começam a cair as folhas das árvores, e os ramos
aspektas brakoj tristaj... Ĉu trunko en sufero?{parecem braços tristes... Troncos sofrendo?
Ne! Sufero nur venas de morto pro la tranĉoj...{Não! Sofrimento só vem com a morte por cortes...

Ĉiu sezono havas simbolojn en la artoj:{Cada estação tem símbolos nas artes:
naskiĝo, formacio, maturo kaj ... la morto. {nascimento, formação, maturidade e... a morte.
Temas pri cikloj, specoj de fakoj, vivopartoj,{Trata-se de ciclos, espécie de setores, partes da vida,
kaj (laŭ mito eterna) revenas nova forto.{ e (segundo eterno mito) retorna uma nova força.

Rekomenciĝoj: Vintro, Printempo... La Somero{Recomeços: Inverno, Primavera... O Verão
malfermas vojon. Venas Aŭtuno, la trezoro,{ abre o caminho. Vem Outono, o tesouro,
korno de la riĉeco, simbolo de prospero, { cornucópia, símbolo da prosperidade,
vinberujaj folioj, de vino la saporo! { folhas das parreiras, do vinho o sabor!

La vinoj de Brazilo! Ho, lando de abundo, {Os vinhos do Brasil! Oh, país de abundância
de fruktoj kaj de floroj, de birdoj kaj de bestoj! { de frutos e de flores, de pássaros e animais!
Kopakabana, mia plaĝo!... Mi, hirundo! { Copacabana, minha praia!... Eu, uma andorinha!
Familianoj ĉi: renkontiĝoj, mil festoj! {Membros da família aqui: reencontros, mil festas!

Komputilo min vokas. Ĝin kisas mi . Saŭdado! { Computador me chama. Eu o beijo. Saudade!
Sekreto de la vivo konsistas en promeno { Segredo da vida consiste em passear
kun nova amikaro, sen plendoj, sen invado... { com novos amigos, sem questionamentos, sem invasão
Komenciĝas aŭtuno. Mi daŭras en l’ Edeno! { Está começando Outono. Continuo no Paraíso! *

Jorge das Neves * Georgo das Neves
poeta@infolink.com.br
* Simbole temas pri plezurdona ĝardeno,
kie loĝis Adamo kaj Eva ĉe sia kreiĝo.
Simbolicamente se trata de um jardim prazeiroso,
em que moravam Adão e Eva durante a criação deles.
Rio de Janeiro

(Kopakabana)
je 12/Majo/2007