Ne diru, ke mi diras <> Não diga que eu digo...

Originalo en Esperanto kun traduko didaktika
Original em Esperanto com tradução didática
@mo sekret@
@mor secreto
Ne diru, ke mi diras, ke amas vin poeto, { Não digas que eu digo que te ama um poeta
la sama, kiu verkas poemojn ĉiuhore { o mesmo que compõe poemas a casa hora
kaj sendas ilin rekte al vi per interreto, { e os envia diretamene a ti pela Internete
ĉar li adoras vin en silento kaj fervore.{ pois ele te adora em silência e com fervor.
Permesu, ho diino, ke sur mia altaro { Dá permissão, ó deusa, que no meu altar
vi staru propradire, ne kiel sanktulino { tu estejas propriamente, não como uma santa
vendita, gipsa aĵo sen ĉarmo en bazaro, vendida, objeto de gesso sem charme numa loja,
sed kiel mia muzo, ne peco en vitrino. {mas como minha musa, não uma peça numa vitrine.
Sen dormo, mi dum nokto revenas al l' ekrano { Sem dormir, eu na madrugada venho à tela
de mia komputilo kaj serĉas la liniojn {de meu computador e procura as linhas
de viaj mesaĝetoj. Mi estas veterano, { de tuas pequenas mensagens. Sou veterano
kaj vi bone komprenas sekretajn emociojn... { e bem compreendes secretas emoções...
Ne gravas la distanco, ne gravas la bezono, {Não importa a distância, não importa a necessidade
ke via nomo restas kaŝita, en sekreto,{ que teu nome permaneça guardado, em segredo,
samkiel retadreso kaj via telefono...{ assim como teu endereço eletrônico e teu telefone...
Ne diru, ke mi diras, ke amas vin poeto!{ Não digas que eu digo que te ama um poeta!
@mor secreto
Ne diru, ke mi diras, ke amas vin poeto, { Não digas que eu digo que te ama um poeta
la sama, kiu verkas poemojn ĉiuhore { o mesmo que compõe poemas a casa hora
kaj sendas ilin rekte al vi per interreto, { e os envia diretamene a ti pela Internete
ĉar li adoras vin en silento kaj fervore.{ pois ele te adora em silência e com fervor.
Permesu, ho diino, ke sur mia altaro { Dá permissão, ó deusa, que no meu altar
vi staru propradire, ne kiel sanktulino { tu estejas propriamente, não como uma santa
vendita, gipsa aĵo sen ĉarmo en bazaro, vendida, objeto de gesso sem charme numa loja,
sed kiel mia muzo, ne peco en vitrino. {mas como minha musa, não uma peça numa vitrine.
Sen dormo, mi dum nokto revenas al l' ekrano { Sem dormir, eu na madrugada venho à tela
de mia komputilo kaj serĉas la liniojn {de meu computador e procura as linhas
de viaj mesaĝetoj. Mi estas veterano, { de tuas pequenas mensagens. Sou veterano
kaj vi bone komprenas sekretajn emociojn... { e bem compreendes secretas emoções...
Ne gravas la distanco, ne gravas la bezono, {Não importa a distância, não importa a necessidade
ke via nomo restas kaŝita, en sekreto,{ que teu nome permaneça guardado, em segredo,
samkiel retadreso kaj via telefono...{ assim como teu endereço eletrônico e teu telefone...
Ne diru, ke mi diras, ke amas vin poeto!{ Não digas que eu digo que te ama um poeta!
JORGE DAS NEVES
kaRIOka
0 Comentários:
Postar um comentário
Assinar Postar comentários [Atom]
<< Página inicial