
Soneto
de Cindra Merkredo
Soneto
de Quarta-feira de Cinzas
Cindra merkredo... Gaje finiĝas karnavalo,
estingiĝas la fajro, l´ amuzo, l´ eŭforio.
Maskita, mi preferis la valson... Venecio!
Ho, etoso, monriĉo, gondoloj en kanalo!
Bele maskita damo, kaŝita sub vualo,
dum tuta nokto valsis kun mi. Ho, fantazio!
Ŝi mem estas grafino kaj venis el Aŭstrio.
Gastis ŝi en ĉi urbo intence al la balo.
Maskobalo, mistero de vangoj kaj de voĉoj!
Ĉu mensogoj? ... Ne gravas. Ne plendoj, ne riproĉoj.
Simile al alzano, mi estis sen la lonĝo.
Mi valsis, amuziĝis, amoris sur fotelo…
Matenas, jam tagmezas, mi dormis en hotelo.
Kaj la grafino?!... Vekiĝis mi de sonĝo.
JORGE DAS NEVES * GEORGO DAS NEVES
Didaktika traduko helpe al komencantoj
Tradução didática, auxiliando iniciantes:
SONETO DE QUARTA-FEIRA DE CINZAS
Quarta-feira de cinzas... Jovialmente terminou o carnaval,
extinguiu-se o fogo, o divertimento, a euforia.
De máscara, preferi a valsa... Veneza!
Oh, atmosfera de riqueza, gôndolas em canal!
Uma dama belamente mascarada, escondida sob um véu,
durante a noite inteira valsou comigo. Oh, fantasia!
Ela própria uma condessa e veio da Áustria.
Hospedou-se na cidade na intenção do baile.
Baile de máscaras, mistério de faces e de vozes!
Mentiras por acaso?... Pouco importa.
Nada de queixumes, de censuras.
Semelhantemente a um alazão, eu estava sem cabresto.
Valsei, diverti-me... fiz amor numa poltrona.
É manhã, logo será meio-dia, dormi num hotel.
Onde a condessa?!... Despertei de um sonho.
kaRIOka CARNAVAL//2007
JORGE DAS NEVES * GEORGO DAS NEVES
poeta@infolink.com.br
Orkut > Jorge das Neves