Silenta Nokto kaj Sonorilado

SILENTA NOKTO
(originale “Silent Night” * en Brazilo “Noite Feliz”)
(originale “Silent Night” * en Brazilo “Noite Feliz”)
Nokto de pac’, nokto de am’,
harmonio tie ĉi,
sur la Tero feliĉo por ni,
ĉiulande mallumo ne plu,
brilas steloj en nokta blu,
nokto de paco kaj am’ !
harmonio tie ĉi,
sur la Tero feliĉo por ni,
ĉiulande mallumo ne plu,
brilas steloj en nokta blu,
nokto de paco kaj am’ !
Nokto de am’, nokto de pac’,
ne milito sur la Ter’
estu ĝojo kaj sana prosper’,
en la landoj, ĉielo kaj mar’
la Espero por la homar’,
nokto de amo kaj pac’ !
ne milito sur la Ter’
estu ĝojo kaj sana prosper’,
en la landoj, ĉielo kaj mar’
la Espero por la homar’,
nokto de amo kaj pac’ !
En Nederlando, ĝi nomiĝas "Stille Nacht".
Roel Haveman (tekstoj.nl) tradukis tion al "Paca Nokt'"
laŭ informo de Jorgos.
La "Silenta Nokto" (supra poemo)
estas versio de Jorge das Neves
(Georgo das Neves), kiu ne estas Jorgos.
SONORILADO
(originale “Jingle Bells”)
Sonoril’, sonoril’ de la nova jar’
kun esper’, kun prosper’ ĝojas la homar’ !
Sonoril’, sonoril’ ĉi sonoras ĝi,
kun prosper’, kun esper’ ĝi sonoras pli !
kun esper’, kun prosper’ ĝojas la homar’ !
Sonoril’, sonoril’ ĉi sonoras ĝi,
kun prosper’, kun esper’ ĝi sonoras pli !
Ĝojas ĉies kor’
bondeziras ni
regas tie ĉi
parfumo de la flor’
vivu kun prosper’
harmoni’ kaj san’
ĉio sur la Ter’
homo kaj infan’ !
bondeziras ni
regas tie ĉi
parfumo de la flor’
vivu kun prosper’
harmoni’ kaj san’
ĉio sur la Ter’
homo kaj infan’ !
Jorge Das Neves
poeta@infolink.com.br
poeta@infolink.com.br
0 Comentários:
Postar um comentário
Assinar Postar comentários [Atom]
<< Página inicial